ב-Online
 
 
 
 
 
 
 
 
זכור אותי 

זכור אותי

 
 
שרון טל

ביטויים כמו "ערבב", "נטישה", ו-"מרכז העברת ההודעות המאוחד שלי", גורמים לשרון טל לחשוב שצריך לקצץ את האצבעות של מי שמתרגם את התוכנות לעברית

 
 
 
 
 
 
 
 
 
מתוך נגן VLC
 מתוך נגן VLC   
הכל התחיל לפני כמה חודשים, כאשר קניתי מחשב חדש. החלטתי שהפעם לא אתחנן לאימא שלי שתסכים להשאיל לי את העותק המקורי שלה של "אופיס". הפעם אני אלך על הבחירה האידיאולוגית, זו שבאה לא רק בחינם, אלא גם ברשות. אז התקנתי אופן אופיס. אופיס חינם זה אחלה דבר, אבל לא על זה באתי לדבר, אלא על הפעם הראשונה שניסיתי לסגור את התוכנה בלי לשמור על המסמך שעליו עבדתי.

על המסך שלי הופיעה המילה "נטישה". מייד חשבתי שאני צריכה ללחוץ על הכפתור שיציל אותי מהמטוס המתרסק. אחר כך חשבתי שאולי שוב מישהו עזב אותי והשאיר אותי עם החתולים והחשבונות. ואז עלו במוחי תמונות של ערים נטושות, של ביזת גופות, של מלחמות. אבל לא, אופן אופיס פשוט רצה לשאול אותי האם אני רוצה לצאת מהמסמך שעליו עבדתי בלי לשמור אותו. שאלה לגיטימית, אני מניחה, אם אתם לא אלרגיים לחטטנות של מחשבים. אז למה, לעזאזל, להשתמש במילה המפחידה הזו? מה אתם מנסים לעשות – להרוג אותי בהתקף לב?
 
 
נזכרתי בחוויה הטראומטית הזו השבוע, כאשר נתקלתי לראשונה בג'ימייל המעוברת. מתחת לשדות הקטנים והכחולים ששאלו אותי לשמי ולסיסמתי, הופיע משפט חדש, בעברית: "זכור אותי על המחשב הזה". מה זה? איך אפשר לקרוא את זה? אה, הוא מתכוון לשאול האם לשמור את פרטיי במחשב הזה. כן, אני רוצה, תודה, אבל למה אתה לא יכול לדבר בעברית, בן אדם?
 

ערבב יא קאזאה

עכשיו אתם ודאי מרביצים למסך המחשב ולמקלדת בייאוש, ושואלים את עצמכם למה אני כל כך קטנונית? מה הבעיה של השרון טל הזו, אתם תוהים. למה היא לא יכולה פשוט להבין שיש מונחים שקשה לתרגם כי עולם המחשבים מדבר באנגלית, ומי שרוצה לגייר תוכנה נתקל בבעיות קשות שאין לו איך לפתור? קודם שתלמד איך לכתוב ואחר כך תעביר ביקורת על תרגום של אחרים, אתם מסכמים.

ובכן, אני מבינה את זה, אבל זה לא תירוץ. למה בכלל מתרגמים ממשקים של תוכנות ושירותים אינטרנטיים לעברית? לא בגלל שזה משנה משהו מהותי בתוכנה עצמה ובטח שלא בגלל שזה פותח בפני המשתמש אפשרויות חדשות. מגיירים תוכנות משום שזה נוח יותר וקל יותר למשתמש דובר העברית. במקום לשבור את השיניים בניסיון להבין מה זה לעזאזל Shuffle, אפשר להורות לנגן המוזיקה "ערבב", כפי שעושה בחינניות רבה הממשק העברי של קאזאה לייט. במקום לתת לגולשים Tip, אפשר פשוט לתת להם "עצה", כפי שעושה האיסיקיו העברי.

מישהו יכול להסביר לי מהו "מרכז העברת ההודעות המאוחד שלי"? או לומר לי למה המשפט "כאן תוכל להגדיר את מספר ההורדות שיתבצעו בו זמנית המקסימלי" נראה כמו שהוא נראה? בשביל מה לעזאזל נלחם בן יהודה הישן והטוב נגד כל אנשי עברית-היא-שפת-הקודש? בשביל מה המציאו פה מחדש שפה שלמה? כדי שכמה מתרגמי תוכנות נלהבים פשוט יתעלמו מחוקי התחביר שלה?
 
 

כדורים שלא הורגים

אז אם אתם כבר עושים את עבודת הקודש הזה, אז תעשו אותה כמו שצריך. משפטים שמנוסחים רע, שכתובים בעברית שהיא תרגום ישיר מאנגלית, או שמביאים מהגיהנום מונחים שאיש לא מבין אותם, עושים רק רע. במקום להקל על המשתמש, הם מקשים עליו. כי עכשיו הוא לא רק צריך למצוא את עצמו בסבך התפריטים והכפתורים של התוכנה, הוא גם צריך להבין מה אומר כל כפתור. ובמקום רק לתרגם מאנגלית לעברית, כפי שעשה עד עכשיו, הוא צריך לקרוא את מה שכתוב בעברית, לתרגם את זה בחזרה לאנגלית, ואז לנסות ולהבין את הפקודה כפי שהייתה אמורה להיאמר בעברית. זה כמו לתת לניקיטה אקדח, אבל לטעון אותו בכדורי סרק. היא רוצה לעשות את העבודה שלה, להרוג ולהגן על המדינה, אבל איך היא יכולה לעשות זאת, כשברשותה רק יופי בלתי נגמר וכדורים שלא הורגים אף אחד?
 
אז תעשו לי טובה, אני יודעת שהכוונה שלכם טובה, אבל התוכנה העברית שלכם צריכה להיראות כאילו הממשק שלה נכתב בעברית במקור, ולא כמו תוצאה של אונס של שפה אחרת. אז תקראו בקול את מה שאתם כותבים ודמיינו את הפנים של מי שמקשיב לכם. ואם יש משהו שאתם לא יודעים איך לתרגם, אל תיבהלו, כנראה שמישהו כבר תרגם אותו. פשוט תלכו לכרמל ותבדקו. אחרת אני אתעצבן עוד, וזה יגמר בכל השיטות שלמדתי בניקיטה. ראו, הוזהרתם!
 
 
 
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ ilan @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@
 
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ ilan @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@
 
 
תגובות
הוסף תגובה0 תגובות
הוספת תגובה
מאת
 
נושא
 
תוכן
 
 
 
 
תודה! תגובתך התקבלה.
התגובה תתפרסם בכפוף לתנאי האתר.
 
 
 
 
 

כל הזכויות שמורות 2011 © נענע 10 בע"מ
 
 
 
 
כל הזכויות שמורות © Nana10 בע"מ
Video powered by