ב-Online
 
 
 
 
 
 
 
 
הארי פוטר ומלחמתו בקוראיו 

הארי פוטר ומלחמתו בקוראיו

 
 
אורן הוברמן

אתר ישראלי חדש מציע תרגום בלתי-חוקי של רב-המכר העולמי "הארי פוטר 4" לכל הגולשים העבריים. "זאת גניבה" נמסר מהוצאת הספרים. "לחכות לספר 9 חודשים זה לא הגיוני", אומרים בוני האתר

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
סדרת ספרי "הארי פוטר", שכבר חשבנו שההיסטריה סביבה החלה לדעוך לאיטה הוכיחה (שוב) שיכולות ה"כישוף" של הסופרת רולינג טרם איבדו את השפעתם על הקוראים המכורים.

בעוד שהספר הרביעי בסדרה נמכר בטירוף ברחבי העולם, לא ניתן להשיג כיום את הספר בתרגום עברי "רשמי". בשל העובדה שהספר משתמש בשפה מיוחדת, וכולל עולם מושגים רחב ומקורי, התרגום לעברית של הספר הוא כמעט בגדר "כתיבת הספר מחדש". לכן, יציאת הספר הרביעי בסדרה בגירסתו העברית, כך נמסר לנו מההוצאה, תהיה רק ב-1 באפריל אלפיים ואחת.

כמו בשאר העולם, לישראלים אין יותר מדי סבלנות. אתר פרטי שעלה באחרונה לרשת מציע לאוהבי ספרי "הארי פוטר" חלק מהספר הרביעי בסדרה, הקרוי "הארי פוטר וגביע האש" שטרם יצא בעברית, להורדה בחינם ובתרגום עברי (ופיראטי) מלא.
נכון להיום, ניתן להוריד שם את הפרק הראשון מתוך 22 פרקים, אך נכתב שם כי שאר הספר יתורגם לעברית בהמשך.

הסיפור ניתן להורדה בפורמט Word וניתן לראות כי מדובר בתרגום חובבני במקצת, אך מושקע ביותר. בנוסף, מבקש מנהל האתר מהגולשים לעזור לו בתרגום הספר, ולשלוח הצעות תרגום לשאר הפרקים בכדי שיוכל לפרסמם באתר.
 
כך נראה אתר `הארי פוטר` הפיראטי
 כך נראה אתר `הארי פוטר` הפיראטי   
מנהל האתר, המעדיף להיקרא בשם "האגריד", הוא תלמיד כיתה יב`, מתגורר במרכז הארץ, וכצפוי, חובב גדול של סדרת ספרי "הארי פוטר".
הוא וכמה מחבריו שמעו כי הספר הרביעי בסדרה ייצא לאור בארץ באיחור יוצא דופן של כתשעה חודשים, והחליטו פה אחד לתרגם את הספר בעצמם. "אנחנו כמה חבר`ה שמאוד אוהבים את "הארי פוטר", ונראה לנו שתשעה חודשים לחכות לספר זה פרק זמן לא הגיוני. ולכן החלטנו לתרגם אותו לעברית בעצמנו", הוא מספר על הרעיון שהביא לכתיבת התרגום.

"תרגום הפרק הראשון לא לקח יותר מדי זמן, גם משום שתרגמנו אותו ביחד. השתדלנו להישאר צמודים למושגים בספרים הקודמים, וכשהיה צורך ניווטנו בין התרגום הענייני למילולי", הוא מספר בגאווה גלויה על תהליך התרגום עצמו. הוא מוסיף כי עד סוף השבוע הקרוב הם מתכוונים להעלות לאתר גם את הפרק השני בספר, כל עוד, כמובן, לא יפריעו להם מבחנים טורדניים בדרך.

המתרגם האמיץ הודה שחוקיות הדבר בספק, אך מטרתו הוגשמה בכל מקרה. "המטרה הייתה לעורר הד ציבורי לגבי הזמן המוגזם שלוקח להוצאת "ידיעות אחרונות" לפרסם את הספר בעברית. אם הם יבקשו מאתנו לסגור את האתר נמשיך להפיץ את התרגומים באמצעות הדואר האלקטרוני".
 
תרגום פיראטי עצמאי שכזה הוא אמנם צעד יוצא דופן, אך את שיטת "התרגום הפיראטי" לא המציא המתרגם האלמוני הישראלי. בתחילת חודש ספטמבר קבוצת מעריצי הארי פוטר בגרמניה העלו לרשת תרגום פיראטי של "הארי פוטר וגביע האש", כארבעה חודשים לפני יציאת התרגום הרשמי.

המ"ול הגרמני לא אהב את היוזמה המקורית ואיים לתבוע את מנהלי האתר, איום שהצליח לגרום להסרת הגירסא הפיראטית של הספר מהאתר, אך מנגד גרם לפרסום רב של היוזמה בכלי התקשורת ולהפצת התרגום הפיראטי בעשרות אתרים גרמניים אחרים.

בתגובה למקרה בגרמניה הגיב סוכנה של מחברת הסידרה, ג`יי. קיי רולינג, כי אין מדובר במקרה הראשון בו מעריצי הסדרה נוקטים בצעדים קיצוניים שכאלו. הסוכן הוסיף ואמר, כי אין בכוונת החברה לוותר, וכן היא מתכוונת להגן על זכויות היוצרים של המחברת בכל אמצעי העומד לרשותה.

שירלי יצחקי, דוברת הוצאת ידיעות אחרונות, המוציאה לאור של סדרת ספרי הארי פוטר, אמרה בתגובה לכתבה כי "מדובר בגניבה לכל דבר. הזכויות לפרסום הספר נמצאות בידינו בלבד, אף אחד אינו רשאי בשום דרך שהיא לתרגום כל ספר של הארי פוטר, גם אם מדובר בתרגום באינטרנט. אנחנו ננקוט בכל האמצעים המשפטיים בכדי למנוע את הפצת הגרסה הפיראטית של הספר".

בכל מקרה, עבודה רבה צפויה למתרגמים העבריינים: הספר הרביעי בסדרה הוא יצירה עבת-כרס בת 700 עמודים, לא פחות. הספר נמצא זמן רב בראש רשימת רבי המכר בבריטניה, בישראל ובשאר העולם. ההיסטריה העולמית סביבו, כך נראה, לא תדעך בזמן הקרוב - לא בחנויות הספרים ולא ברחבי האינטרנט.
 
 
 
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ ilan @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@
 
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ ilan @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@
 
 

כל הזכויות שמורות 2011 © נענע 10 בע"מ
 
 
 
 
כל הזכויות שמורות © Nana10 בע"מ
Video powered by