ב-Online
 
 
 
 
 
 
 
חדשות אונליין 
עשור לגוגל טרנסלייט: 58% מהציבור חושב שצריך ללמד ערבית כשפה שנייה בבבתי הספר 

עשור לגוגל טרנסלייט: 58% מהציבור חושב שצריך ללמד ערבית כשפה שנייה בבבתי הספר

 
חדשות אונליין |
 

מישהו זוכר ימים שהוא לא היה איתנו? במלאת עשור לגוגל טרנסלייט, גוגל מפרסמת סקר שערכה בקר משתמשי השירות והתוצאות מעניינות

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

מזל טוב! גוגל טרנסלייט(Google Translate) שירות התרגום של קונצרן הענק, גוגל, חוגג עשור. בתיאום מושלם עם יום העצמאות, מפרסמת החברה נתונים מעניינים אודות השימוש בתרגומים לעברית ברשת. מסתבר שבקרב הנשאלים, 95% מהאוכלוסייה היהודית טוענים שהם אוהבים את השפה העברית  אבל 19% היו מוכנים שכולנו נדבר שפת אם אחרת. בנוסף, רבע מהציבור היה רוצה לדבר גם ערבית ברמת שפת אם. עוד עולה מהנתונים שמפרסמת החברה: אנגלית, ערבית ורוסית - מהוות 88% מהתרגומים הנעשים מעברית. הסקר נערך בחודש שעבר בקרב כ-500 גברים ונשים יהודים דוברי עברית בני 18 ומעלה, באמצעות מערכת סקרים ממוחשבת.

 

 

הנה עוד נתונים מעניינים שגוגל מפרסמת:

 

• 25% מהמרואיינים טוענים שהם דוברי אנגלית ברמה בינונית ו-9% טוענים שרמת האנגלית שלהם נמוכה.

המרואיינים טענו שהם מרגישים הכי נח עם בני זוג אשר דוברים את שפתם - למרות שרובם (81%) דוברי שפה זרה נוספת, רק כמחצית מהם היה מוכן להיות עם בן/בת זוג שאינו דובר עברית. 28% שוללים זאת לחלוטין.

 

• כרבע מהציבור בישראל היה רוצה לדבר ערבית ברמת שפת אם, ומעל למחצית מהציבור (58%) חושב שצריך ללמד ערבית כשפה שניה בבתי הספר (מלבד עברית). סינית - נבחרה על ידי 18% מהנשאלים כשפה הזרה שצריך ללמד בבתי הספר.

 

• 50% מהמרואיינים דוברי שפה נוספת, טוענים שהם רכשו את השפה השנייה שלהם מצפייה בסרטים או טלוויזיה.

31% מהאינטרנט. התשובה הפופולארית (66%) ביותר הייתה - ״מבית הספר״ (יכלו לתת יותר מתשובה אחת).

 

• האם יכולת לדבר ולהבין שפה זרה היא כלי להצלחה בחיים ? 23% מאמינים שכן. אבל זה עדיין נחשב פחות

מניסיון מקצועי (71%) השכלה (62%) וקשרים (62%) ואפילו - פחות ממזל (30%).

 

 
גוגל טרנסלייט
 גוגל טרנסלייט   צילום: גוגל 
 

על פי נתוני Google Translate בכל יום מתרגמים בעולם כמאה מיליארד מילים, כמות הזהה לטקסט הנמצא בכמיליון ספרים. 60%מהתרגומים שנעשים מהשפה העברית הם לשפה האנגלית, 14% לרוסית, 12% לערבית
וכ-4% לספרדית. שפות נוספות שמתרגמים אליהן מעברית הן: צרפתית, פורטוגזית, דנית, איטלקית, רומנית, תורכית ותאילנדית. הכי הרבה תרגומים מעברית לשפות אחרות נעשים בישראל (80%) על ידי אנשים המבקשים לתקשר עם אנשים הדוברים שפות זרות או להבין את הכתוב בשפות זרות.אחר כך, בסדר יורד: ארה״ב, הרשות הפלשתינאית, גרמניה, רוסיה,  ברזיל. מדינות נוספות שתרגמו מעברית לשפתן - תאילנד , מקסיקו, הודו, עירק, אירן, קולומביה, דרא״פ, ערב הסעודית ובלרוס.

 

המדינות שבהן נעשה המספר הגבוה ביותר של תרגומים לשפה העברית הן:
1. ישראל (79.5%)
2. ארה״ב
3. גרמניה
4. צרפת
5. אנגליה
6. סין
7. קנדה
8. רוסיה
9. ברזיל
10. הולנד וסינגפור

(כל הנתונים מתייחסים לחודשים מרץ 2015 עד אפריל 2016)

 

עד כמה אנחנו זקוקים לשירותי תרגום ?ובכן על פי סקר של חברת "שילוב" עבור Google עשרה אחוזים (10%) מהציבור משתמש עדיין במילון רגיל. 57% נעזרים במילון אינטרנטי בתדירות של אחת לשבוע ויותר (37% מספר פעמים בשבוע). 85% נעזרים בהם לפחות אחת לחודש. אז מדוע בכלל אנחנו מתרגמים טקסטים? ובכן השימושים העיקריים הם לצרכי עבודה (43%), לימודים (27%) ובשיחה עם דובר שפה זרה (22%). לעומת זאת, כשנמצאים בחו"ל, השימושים בכלי התרגום האינטרנטיים הם מגוונים וכוללים שימוש גם עבור שיחה עם מקומיים (53% מהטסים לחו"ל ומשתמשים בשירותי תרגום), גם בקריאת תפריט (52%), ואחריהם גם להבנת שילוט (38%) ובקניות (33%).

 

40%  מהמשתמשים במילון אינטרנט מדווחים על לפחות פאדיחה אחת שנגרמה להם כתוצאה משגיאת תרגום שהמילון האינטרנטי אחראי עליה. .

 

 
 
 
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ ilan @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@
 
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ ilan @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@
 
 
תגובות
הוסף תגובה0 תגובות
הוספת תגובה
מאת
 
נושא
 
תוכן
 
 
 
 
תודה! תגובתך התקבלה.
התגובה תתפרסם בכפוף לתנאי האתר.
 
 
 
 
 

כל הזכויות שמורות 2011 © נענע 10 בע"מ
 
 
 
 
כל הזכויות שמורות © Nana10 בע"מ
Video powered by